Soha nem értettem, hogy vajon mi a követendő szabály a műfordítók, vagy műferdítők részére abban az esetben, ha egy műben egy másik műre van utalás. Mert ugye az nem ritkaság, hogy egy-egy regénynek, versnek, filmnek a fordításban/szinkronizálásban/átültetésben megváltozik a címe, szövege.
[Most azért ne feledkezzünk meg arról, hogy ez nem hazai szokás. Teszi ezt a művelt világ megannyi nemzete megannyi művel. Hangsúlyoznám ezt azért, ha valaki ebben valami hazai balfékséget, vagy poszt szocialista csökevényt akarna látni… Ne tegye!]
Persze sejtem én azt, hogy nincs ilyen szabály, minden egyes fordítás önálló mű, és néha még jobban is sikerül, mint az eredeti (lásd egy született francia számára érthetetlen hazai Villon kultusz, mert nem érti a fordítók, és különösen Faludy zsenialitását).
Bocs, kalandozok erre, meg arra, mert értem én, hogy ez csak a fordítóra tartozik. De kérdem csendesen, hogy a hozzám hasonló - mondjuk azt csak magyar nyelven művészetet fogyasztó - polgárnak honnan kéne tudnia egy-egy mű eredeti címét. Ne adj isten felismerni az utalást, ha az nem a bejáratott hazai fogalmakkal operál.
De most komolyan, a legutóbbi ilyen utalást példának felhozva, honnan a bánatos lótüdőből kéne azt tudnom (jelen esetben Dániel Anna szerint), hogy Paul Guimard mire is utal Az élet dolgai című kisregényében, amikor arról ír, hogy
Tudod a Citizen Kane-ben, a haldokló Kane ezt a szót mondja: Rosebund, és mindenki azon töpreng, mit jelenthet az óriás utolsó üzenete…
Szóval ebből miért kéne nekem tudnom, hogy a kis hazánkban Aranypolgár címen ismert filmről van szó… [Jó, ezt kivételesen tudtam. Meg van gugli…]
De akkor is nem kéne ilyenkor a lektornak, vagy valakinek szólni, hogy legalább lábjegyzetben… már a hozzám hasonló félműveltnek.
Vagy csak én volnék a hülye, és ez mást nem is érdekel?